close




為了讓大家了解博弈(港澳稱為博彩)事業,特別轉貼澳門博彩學術研究權威之一的王五一教授在澳門日報發表的系列文章以饗讀友。



 


何謂賭博?何謂博彩?


理工學院 王五一


【澳門日報2008518日星期日A11版】


人類的賭博行為,可以簡單到孩子們玩的“包、剪、揼”,也可以複雜至需要電腦模擬。


澳大利亞博彩學者麥克費爾森(John Mcpherson)在其所編著的、迄今所見最詳細的博彩辭典《Beating the Odds》中,給“賭博”(Gamble)一詞分別下了三個定義:一、以任何方式對注碼展開的競爭;二、用錢或任何有價物對一個具有不確定性的最終結果進行冒險;三、在一個碰運氣的遊戲中,用錢或其他有價物進行冒險。


研究狹義博彩經濟學


另一本更為流行但更為簡要的博彩辭典《Casino Gaming Dictionary(George Fenich & Kathryn Hashimoto ),給“賭博”下的定義是:對一個不確定的結果作出預測判斷,並以所押上的錢來為自己的決策承擔後果。從以上兩家四個定義中,可以濃縮出賭博的四要素:下注、競爭、冒險、不確定性或碰運氣。


 


澳門的博彩法律中對“幸運博彩”的定義是:結果為不確定而博彩者純粹或主要是靠運氣之博彩。這一定義是對上述四要素中之最後一個要素“不確定性”的強調,即純粹或主要是靠運氣。這一點對於理解賭博的概念其實很關鍵。


 


我們不妨把上述這些定義從廣義和狹義兩個角度歸納一下。從廣義上說,人們在面對任何不確定性而採取行動時,皆是一種賭博;賭博因而在人類生活中無處不在。賭博者是在與自己的命運對賭,而不一定是在與他人對賭。魯賓遜在荒島上獨自一人,也可以賭博。當他深入荒島尋找水源時,他押的賭注是:不會遇到猛獸被吃掉,不會迷路而渴死。如果賭輸了,他是輸給了自己的壞運氣,而不是輸給了他人。廣義的賭博,不一定是社會行為。


 


狹義的賭博定義是:賭博是一種社會行為,是人與人之間靠運氣以決勝負的競爭方式,是人類諸多決勝負的競爭方式中的一種。狹義的賭博中,輸者之所輸乃贏者之所贏。從這個意義上說,賭博是一種經濟現象,是一種社會分配的機制。


 


賭場中的賭博,顯然屬於狹義的賭博。博彩經濟學,研究的是狹義的賭博行為。


 


易染賭癮因全靠運氣


本文將與賭場有關的賭博行為進一步定義如下:


賭場中之賭博,是賭博者以碰運氣的方式、通過風險對抗而相互謀取對方錢財的行為。


 


判定一種遊戲是否賭博,主要依據的是兩個因素:(一)有賭注;(二)輸贏決於運氣。二者缺一,不成其賭博。舉例說明:阿貓與阿狗兩人摔跤,講好敗者輸給勝者一萬塊錢。他們確實在賭錢,但不是靠運氣,而是憑力氣。在這個例子中,賭博的第一要素具備了,但不具備第二要素,因而不能算賭博。


 


內地曾有一段時間盛行打撲克,滿街都是撲克攤,都是“幹玩兒”的,最多輸者臉上貼塊紙。打撲克,勝負主要決於抓到牌好壞,故而符合“主要是靠運氣”的第二要素。但因為是“幹玩兒”,沒有賭注,故不具備上述第一要素,不能算賭博。


 


還要順便指出的一點是:賭博容易上癮的原因,不是因為第一要素,不是因為極易讓人眼紅的東西——錢,而是因為賭博的第二構成要素——輸贏決於運氣。通過摔跤或下棋賭錢,一般不會使人上癮。而那種“一翻兩瞪眼”的遊戲,則極易將賭徒的幸運幻覺勾引出來,並使之在這種幻覺中喪失理智。


 


自從人們為賭博找了一個學名“博彩”以後,再說到賭博時,人們就更願意使用它的學名了;就如自從人們為“廁所”找了一個更好聽的學名“洗手間”以後,人們就更願意用後者了。


 


一意兩詞易製造麻煩


 


然而,這個好聽不好聽之別,後來開始反過來影響這兩個詞的詞義,並使二者開始發生分離。由於賭博一詞比博彩難聽,故而近年來,中國人在說到非法賭博時,更願意使用“賭博”一詞,而在說到合法賭博(如內地的合法彩票和澳門的賭場)時,則更多地使用博彩一詞。漸漸地,約定俗成,賭博一詞的非法色彩越來越濃,而博彩一詞也越來越成為合法賭博的代名詞了。本來由經濟學將之定義為同義詞的“賭博”與“博彩”,受到了倫理學和法律學的“污染”,鬧得經濟學恐怕最後也不得不入鄉隨俗,接受這一污染結果,承認博彩與賭博的分裂。人類的語言就是這樣演化的。


 


和世界上其他任何一個地方的人一樣,台灣人也認為“賭博”這個詞不好聽,也給它找了一個學名,不過不叫“博彩”,而是叫“博弈”。然而,博弈是漢語中原來就有的一個詞,並有着明確的含義,就是“下棋”。現在,要讓這同一個詞“戴兩頂帽”,讓它兼有下棋和賭博的意思,這可有點麻煩,或者說,這將會製造麻煩。類似的先例有:中國人初學西醫的時候,不知道LIVER這個詞怎麼翻譯,為了圖省事,便從中醫中把“肝”這個詞拿了過來;不知道KIDNEY怎麼翻譯,便把中醫中的“腎”拿了過來;等等。如此翻譯,給後世的中醫與西醫,不知道製造了多少混亂和麻煩。


 


筆者倒是覺得:賭博就是賭博,何必美其名之博彩或博弈?直呼其名,又有何妨?


 


博彩科普系列之二


 


(註:賭注可以是錢,也可以是任何其他東西,如俄羅斯輪盤,賭的是生命。)


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    alantsui88 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()